作词 : 野原新之旺 作曲 : 野原新之旺 编曲 : 野原新之旺 Spring suspends at five centimeters per second— 春日以每秒五厘米的速率悬停—— Your hair sways in encrypted rainbands. 你的发丝在加密雨带中漾开密码 When I say cumulus are sugar jars spilled by gods, 当我说积云是诸神打翻的糖罐 Your lashes dip, syntax grows soft creases. 你睫毛低垂句法便生出柔软皱褶 Teacup rims crusted with unnamed tides, 茶杯沿凝结着未命名的潮汐 Every jest a displaced sigh. 每句玩笑都是移位的叹息 Seashells in pockets rehearse moonlit lies, 口袋里的贝壳预演月光谎言 While April waits for misplaced modifiers to collide. 而四月正等待错位的修辞相撞 Migratory verbs clog the chorus throat, 迁徙的动词堵塞副歌喉腔 I chart heartbeats per minute inΠ's endless float. 我在圆周率的无尽漂流中测绘心跳频率 March fractures into ellipsis onlake's skin, 三月碎裂成湖面的省略号 Your reflection glitches— constellations short- circuiting. 你的倒影故障星群霎时短路 Old atlases bleed saltwater at your fingertips, 旧地图在你指尖渗出咸涩 North shifts whenever you tilt your wrist. 每当你转腕北方就悄然偏移 "Sunset's a rusted tincan's jagged lip"— "夕阳是生锈铁罐的锯齿边缘"—— Your laughter cracks ice, spring floods through the rift. 你笑纹裂冰春潮自裂隙决堤 Tides plant question marks belowtwilight's collarbone, 潮汐在暮色锁骨下种植问号 Each raindrop a misfired coordinate. 每滴雨都是误射的坐标 Nouns ferment indictionary's damp core, 名词在词典潮湿内核发酵 I await echoes to root— mycelium onsilence's floor. 我等待回声扎根如菌丝蔓延寂静地底 When dusk digests the last lyrical clause, 当暮色消化最后抒情从句 I bury coral evidence inmarrow's pause. 我在骨髓的停顿里掩埋珊瑚证据 See cherry blossoms rewind tobranch's cursive hold— 看樱花倒带至枝干的草书姿态—— That draft we never sent, grammar of longing untold. 那封未寄的草稿是未曾言明的渴望语法
[00:00.000] 作词 : 野原新之旺 [00:01.000] 作曲 : 野原新之旺 [00:02.000] 编曲 : 野原新之旺 [00:05.970]Spring suspends at five centimeters per second— [00:07.500]春日以每秒五厘米的速率悬停—— [00:08.430]Your hair sways in encrypted rainbands. [00:09.270]你的发丝在加密雨带中漾开密码 [00:10.110]When I say cumulus are sugar jars spilled by gods, [00:12.450]当我说积云是诸神打翻的糖罐 [00:13.260]Your lashes dip, syntax grows soft creases. [00:14.370]你睫毛低垂句法便生出柔软皱褶 [00:22.110]Teacup rims crusted with unnamed tides, [00:29.250]茶杯沿凝结着未命名的潮汐 [00:43.800]Every jest a displaced sigh. [00:47.820]每句玩笑都是移位的叹息 [00:48.840]Seashells in pockets rehearse moonlit lies, [00:51.870]口袋里的贝壳预演月光谎言 [00:53.280]While April waits for misplaced modifiers to collide. [00:57.420]而四月正等待错位的修辞相撞 [01:14.550]Migratory verbs clog the chorus throat, [01:16.110]迁徙的动词堵塞副歌喉腔 [01:19.080]I chart heartbeats per minute inΠ's endless float. [01:25.560]我在圆周率的无尽漂流中测绘心跳频率 [01:27.930]March fractures into ellipsis onlake's skin, [01:30.210]三月碎裂成湖面的省略号 [01:30.900]Your reflection glitches— constellations short- circuiting. [01:33.270]你的倒影故障星群霎时短路 [01:38.130]Old atlases bleed saltwater at your fingertips, [01:40.260]旧地图在你指尖渗出咸涩 [01:41.010]North shifts whenever you tilt your wrist. [01:43.470]每当你转腕北方就悄然偏移 [01:46.980]"Sunset's a rusted tincan's jagged lip"— [01:50.610]"夕阳是生锈铁罐的锯齿边缘"—— [01:53.640]Your laughter cracks ice, spring floods through the rift. [01:57.600]你笑纹裂冰春潮自裂隙决堤 [02:23.370]Tides plant question marks belowtwilight's collarbone, [02:26.040]潮汐在暮色锁骨下种植问号 [02:28.440]Each raindrop a misfired coordinate. [02:30.330]每滴雨都是误射的坐标 [02:33.930]Nouns ferment indictionary's damp core, [02:37.350]名词在词典潮湿内核发酵 [02:43.740]I await echoes to root— mycelium onsilence's floor. [02:45.180]我等待回声扎根如菌丝蔓延寂静地底 [03:21.390]When dusk digests the last lyrical clause, [03:25.530]当暮色消化最后抒情从句 [03:27.330]I bury coral evidence inmarrow's pause. [03:31.110]我在骨髓的停顿里掩埋珊瑚证据 [03:32.130]See cherry blossoms rewind tobranch's cursive hold— [03:36.630]看樱花倒带至枝干的草书姿态—— [03:38.550]That draft we never sent, grammar of longing untold. [03:43.620]那封未寄的草稿是未曾言明的渴望语法