自与郎君分别,官人啦。 梁花落,杏花开, 桃花谢,春已归,花谢春归郎不归。 奴是梦绕长安千百遍,一回欢笑一回悲。 终宵哭醒在罗帷,到晓来,进书斋。 不见你郎君两泪垂,奴依然当你郎君在。 手托香腮对面陪,两盏清茶饮一杯。 奴推窗只把郎君望,不见郎骑白马来。 Since departing from you honey, my man! Flowers falling, apricot flowers blooming, each blossoms falling, and spring has returned, flowers falling and spring is back while you are not back. I have dreamed of Chang’an hundreds of times, with laughter and sadness. Waking up at night from crying, until the day breaks and I go to the study. With tears in my cheeks without seeing you, my man, I miss you so much and I can feel as if you were still here. Holding my cheeks with my sad face, drinking a cup of light green tea. Looking out of the window I long for your return, just not seeing you come in your white horse.
自与郎君分别,官人啦。 梁花落,杏花开, 桃花谢,春已归,花谢春归郎不归。 奴是梦绕长安千百遍,一回欢笑一回悲。 终宵哭醒在罗帷,到晓来,进书斋。 不见你郎君两泪垂,奴依然当你郎君在。 手托香腮对面陪,两盏清茶饮一杯。 奴推窗只把郎君望,不见郎骑白马来。 Since departing from you honey, my man! Flowers falling, apricot flowers blooming, each blossoms falling, and spring has returned, flowers falling and spring is back while you are not back. I have dreamed of Chang’an hundreds of times, with laughter and sadness. Waking up at night from crying, until the day breaks and I go to the study. With tears in my cheeks without seeing you, my man, I miss you so much and I can feel as if you were still here. Holding my cheeks with my sad face, drinking a cup of light green tea. Looking out of the window I long for your return, just not seeing you come in your white horse.