Shanpoyang, selected from “The Dream Interrupted” from The Peony Pavilion (白)蓦地游春转,小试宜春面。春吓春!得和你两留连,春去如何遣?咳,恁般天气,好困人也! (唱)没乱里春情难遣, 蓦地里怀人幽怨。 则为俺生小婵娟,拣名门 一例一例里神仙眷。 甚良缘,把青春抛的远。 俺的睡情谁见, 则索要因循腼腆, 想幽梦谁边,和春光暗流转。 迁延,这衷怀哪处言。 淹煎,泼残生除问天。 (Narrate) Preparing to tour the garden’s vernal splendours, I applied only the faintest touch of rouge. Oh spring! Spring! You and I linger, but spring, once gone, can never be recovered. A spring day like this – how sleepy it makes a person. (Sing) How can my troubled heart bear the melancholy spring? All at once, my bosom is filled with gloom and bleak complaint. The time is nigh for me to wed, and a beauty such as I might grace any noble house. But while I wait for a match, my own youth is passing away from me. But who can hear these sleep-drunken thoughts? My lot is to carry on dreaming, shyly, of someone with whom to wander in the dimming light of spring. Oh, to whom might I speak my thoughts? What torment is this bitter fate! What answer from the heavens?
Shanpoyang, selected from “The Dream Interrupted” from The Peony Pavilion (白)蓦地游春转,小试宜春面。春吓春!得和你两留连,春去如何遣?咳,恁般天气,好困人也! (唱)没乱里春情难遣, 蓦地里怀人幽怨。 则为俺生小婵娟,拣名门 一例一例里神仙眷。 甚良缘,把青春抛的远。 俺的睡情谁见, 则索要因循腼腆, 想幽梦谁边,和春光暗流转。 迁延,这衷怀哪处言。 淹煎,泼残生除问天。 (Narrate) Preparing to tour the garden’s vernal splendours, I applied only the faintest touch of rouge. Oh spring! Spring! You and I linger, but spring, once gone, can never be recovered. A spring day like this – how sleepy it makes a person. (Sing) How can my troubled heart bear the melancholy spring? All at once, my bosom is filled with gloom and bleak complaint. The time is nigh for me to wed, and a beauty such as I might grace any noble house. But while I wait for a match, my own youth is passing away from me. But who can hear these sleep-drunken thoughts? My lot is to carry on dreaming, shyly, of someone with whom to wander in the dimming light of spring. Oh, to whom might I speak my thoughts? What torment is this bitter fate! What answer from the heavens?