Thou wilt come no more, gentle Annie,你不再回来了,温柔的安妮, Like a flower thy spirit did depart;你的灵魂逝去,像花儿凋零; Thou art gone, alas! Like the many唉!你已不在了,正如 That have bloomed in the summer of my heart.我心灵的盛夏曾盛开过的那些。
Shall we never more behold thee;是否再也不能凝望你的身影, Never hear thy winning voice again-再也不能聆听你迷人的声音—— When the spring time comes, gentle Annie,纵使万物回春,温柔的安妮, When the wild flowers are scattered o’er the plain?纵使山花遍野,你又会在哪里?
Ah! The hours grow sad while I ponder在你安睡的土地旁 Near the silent spot where thou art laid,沉思的时刻变得悲伤, And my heart bows down when I wander我的心儿低垂,当我走在 By the streams and the meadows where we strayed.我们曾徜徉的溪水和牧场。
[00:00.000] 作词 : 无 [00:05.12]Gentle Annie温柔的安妮 [00:17.54] [00:21.62]Thou wilt come no more, gentle Annie,你不再回来了,温柔的安妮, [00:30.61]Like a flower thy spirit did depart;你的灵魂逝去,像花儿凋零; [00:39.37]Thou art gone, alas! Like the many唉!你已不在了,正如 [00:48.18]That have bloomed in the summer of my heart.我心灵的盛夏曾盛开过的那些。 [00:56.21] [02:20.26][00:57.74]Shall we never more behold thee;是否再也不能凝望你的身影, [02:28.87][01:06.11]Never hear thy winning voice again-再也不能聆听你迷人的声音—— [02:38.32][01:14.61]When the spring time comes, gentle Annie,纵使万物回春,温柔的安妮, [02:52.85][01:29.46]When the wild flowers are scattered o’er the plain?纵使山花遍野,你又会在哪里? [01:40.14] [01:44.21]Ah! The hours grow sad while I ponder在你安睡的土地旁 [01:53.04]Near the silent spot where thou art laid,沉思的时刻变得悲伤, [02:02.06]And my heart bows down when I wander我的心儿低垂,当我走在 [02:10.94]By the streams and the meadows where we strayed.我们曾徜徉的溪水和牧场。 [02:19.52]