作词 : Emily Dickinson 作曲 : Samuel Barber Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓! The tired flocks come in疲惫的羊群要归来栖息—— Whose bleating ceases to repeat,不再沉吟, Whose wandering is done.不再游荡。
Thine is the stillest night,你,静谧的夜, Thine the securest fold;坚实的臂弯; Too near thou art for seeking thee,近得无从找寻, Too tender to be told.温柔得无以言说。
Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓! The tired flocks come in.疲惫的羊群要归来栖息。
[00:00.000] 作词 : Emily Dickinson [00:01.000] 作曲 : Samuel Barber [00:03.52]Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓! [00:20.91]The tired flocks come in疲惫的羊群要归来栖息—— [00:32.61]Whose bleating ceases to repeat,不再沉吟, [00:40.60]Whose wandering is done.不再游荡。 [00:47.75] [00:48.01]Thine is the stillest night,你,静谧的夜, [00:53.80]Thine the securest fold;坚实的臂弯; [01:05.00]Too near thou art for seeking thee,近得无从找寻, [01:13.87]Too tender to be told.温柔得无以言说。 [01:28.69] [01:31.16]Let down the bars, O Death!死神,请放下门栓! [01:44.85]The tired flocks come in.疲惫的羊群要归来栖息。