北荒之野 巒嶂之巔 吾靈厚土 夸父誕焉 The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. 及吾之力 黃蛇為銜 及吾之智 旱澇弗愆 The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. The drought and flood were tamed by my wisdom.
羲和無道 炙陽無息 涂吾嶺壠 炭吾澗溪 Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. 及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 With my body, I was willing to chase the sun and expel it. With my life, I was willing to defend our young and old.
昏曉之車 自東海出 別吾儕輩 離吾部族 The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. 駿車飛馳 脛股奔襲 厚土為榻 漿果充饑 The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. The earth was my bed and the wild berries were my food. 及吾入日 焦渴不已 飲於河渭 焦渴不辟 As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. 轉輾北行 欲飲大澤 肱尺不逮 氣竭魂疴 I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last.
路未至 道渴而死 棄其杖 化為鄧林 The journey was not finished, but I died due to thirst. I threw away my cane and it grew into a forest.
羲和無道 炙陽無息 塗吾嶺隴 炭吾澗溪 Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. 及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 With my body, I was willing to chase the sun and expel it. With my life, I was willing to defend our young and old.
軌道編輯:李力 混音:李力 母帶:李力 監製:多舛之木 Track Editing: Nye Mixing: Nye Mastering: Nye Executive Producer: JWP
作词 : 未濟 作曲 : 未濟 ISRC: FR-10S-19-34287
北荒之野 巒嶂之巔 吾靈厚土 夸父誕焉 The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. 及吾之力 黃蛇為銜 及吾之智 旱澇弗愆 The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. The drought and flood were tamed by my wisdom.
羲和無道 炙陽無息 涂吾嶺壠 炭吾澗溪 Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. 及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 With my body, I was willing to chase the sun and expel it. With my life, I was willing to defend our young and old.
昏曉之車 自東海出 別吾儕輩 離吾部族 The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. 駿車飛馳 脛股奔襲 厚土為榻 漿果充饑 The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. The earth was my bed and the wild berries were my food. 及吾入日 焦渴不已 飲於河渭 焦渴不辟 As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. 轉輾北行 欲飲大澤 肱尺不逮 氣竭魂疴 I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last.
路未至 道渴而死 棄其杖 化為鄧林 The journey was not finished, but I died due to thirst. I threw away my cane and it grew into a forest.
羲和無道 炙陽無息 塗吾嶺隴 炭吾澗溪 Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. 及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 With my body, I was willing to chase the sun and expel it. With my life, I was willing to defend our young and old.