当前位置:首页 > 歌词大全 > Who The Forest Heard (Uilleann pipes Version)歌词
  • 作词 : 赫尔曼·黑塞
    作曲 : Smile is Thinking
    歌词节选自黑塞的两首诗 Manchmal (有时)和 Der Geliebten(亲爱的),词的旋律大致和管乐器的主旋律相同。
    当然我没研究过德语的韵律,如果有会德语的朋友愿意修改歌词或演唱,那实在太开心了。
    ----------------------


    Manchmal, wenn ein Vogel ruft
    Oder ein Wind geht in den Zweigen
    Oder ein Hund bellt im fernsten Gehoeft,
    Dann muss ich lange lauschen und schweigen.

    有时,当一只鸟鸣
    或风儿刮过树枝
    或狗在远处的村庄吠叫
    我必须长长的沉默静静地听

    Meine Seele flieht zurück,
    bis wo vor tausend vergessenen Jahren
    Der Vogel und der wehende Wind
    mir aehnlich und meine Brüder waren.

    我的灵魂飞回来了
    回到被遗忘的千年以前
    鸟儿和风儿曾经和我很像
    并且就是我的兄弟

    Meine Seele wird Baum
    Und ein Tier und ein Wolkenweben.
    Verwandelt und fremd kehrt sie zurück
    Und fragt mich. Wie soll ich Antwort geben?

    我的灵魂变成一棵树
    和一个动物和一层云
    熟悉而又陌生的它回来
    问我问题。而我应该怎样回答?

    Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum,
    Wieder welkt von meinen Blumen eine,
    Wunderlich in ungewissem Scheine
    Grüßt mich meines Lebens wirrer Traum.

    从我的身上又落下一片叶子
    从我的花中又凋谢了一朵
    奇异的模糊光亮中
    生命昏乱的梦来问侯我

    Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick,
    Langsam nur darf ich zu dir erwachen.
    Darf ich wieder weinen, wieder lachen
    Und vertrauen dir und dem Geschick.

    看,我的目光仍充满孤寂
    我只愿慢慢为你醒来
    我希望能再哭,再微笑
    并信任你和那命运
  • 作词 : 赫尔曼·黑塞
    作曲 : Smile is Thinking
    歌词节选自黑塞的两首诗 Manchmal (有时)和 Der Geliebten(亲爱的),词的旋律大致和管乐器的主旋律相同。
    当然我没研究过德语的韵律,如果有会德语的朋友愿意修改歌词或演唱,那实在太开心了。
    ----------------------


    Manchmal, wenn ein Vogel ruft
    Oder ein Wind geht in den Zweigen
    Oder ein Hund bellt im fernsten Gehoeft,
    Dann muss ich lange lauschen und schweigen.

    有时,当一只鸟鸣
    或风儿刮过树枝
    或狗在远处的村庄吠叫
    我必须长长的沉默静静地听

    Meine Seele flieht zurück,
    bis wo vor tausend vergessenen Jahren
    Der Vogel und der wehende Wind
    mir aehnlich und meine Brüder waren.

    我的灵魂飞回来了
    回到被遗忘的千年以前
    鸟儿和风儿曾经和我很像
    并且就是我的兄弟

    Meine Seele wird Baum
    Und ein Tier und ein Wolkenweben.
    Verwandelt und fremd kehrt sie zurück
    Und fragt mich. Wie soll ich Antwort geben?

    我的灵魂变成一棵树
    和一个动物和一层云
    熟悉而又陌生的它回来
    问我问题。而我应该怎样回答?

    Wieder fällt ein Blatt von meinem Baum,
    Wieder welkt von meinen Blumen eine,
    Wunderlich in ungewissem Scheine
    Grüßt mich meines Lebens wirrer Traum.

    从我的身上又落下一片叶子
    从我的花中又凋谢了一朵
    奇异的模糊光亮中
    生命昏乱的梦来问侯我

    Sieh, noch ist voll Einsamkeit mein Blick,
    Langsam nur darf ich zu dir erwachen.
    Darf ich wieder weinen, wieder lachen
    Und vertrauen dir und dem Geschick.

    看,我的目光仍充满孤寂
    我只愿慢慢为你醒来
    我希望能再哭,再微笑
    并信任你和那命运