山门外,雪拂过白衣,又在指尖消融; Down the mountain, the white snow swept over my coat, and melt on my fingertip; 负长剑,试问江湖阔大,该何去何从? Sword on back, where should I go, in this complicated world? 今生至此,像个笑话一样,自己都嘲讽, Until now in my life, I have been like a joke, ridiculed even by myself, 一厢情愿,有始无终。 It was my own wishful thinking, begin well but end badly.
若你早与他人两心同, If you felt in love with others, 何苦惹我错付了情衷。 Why involved me into the wrong love game. 难道看我失魂落魄, Unless you would better see this, 你竟然心动? When I lost my soul?
所幸经年漂浮红尘中, Fortunately I’ve witnessed all the love and hate, 这颗心已是千疮百孔。 And my heart is hurt long ago. 怎惧你以薄情为刃, How would I fear of your heartless blade, 添一道裂缝? To get one more cut on it?
又不会痛。 It’s not painful anyway.
不如将过往埋在风中, I would rather bury the past in the wind, 以长剑为碑,(以)霜雪为冢。 With my sword for tombstone, (with) frost and snow for grave. 此生若是错在相逢, If it’s a mistake that I came across you in this lifetime, 求一个善终。 Please as least end me well.
孤身打马南屏旧桥过, Alone I ride my horse passing the old bridge, 恰逢山雨来时雾蒙蒙。 It happen to be a misty whether before mountain rain. 想起那年伞下轻拥, Think of our embrace under the umbrella of the old days,
就像躺在桥索之上,做了一场梦。 I feel like lying on the bridge and having a dream.
梦醒后跌落,粉身碎骨,无影亦无踪。 When wake up I fall, break and die away, without trace.
山门外,雪拂过白衣,又在指尖消融; Down the mountain, the white snow swept over my coat, and melt on my fingertip; 负长剑,试问江湖阔大,该何去何从? Sword on back, where should I go, in this complicated world? 今生至此,像个笑话一样,自己都嘲讽, Until now in my life, I have been like a joke, ridiculed even by myself, 一厢情愿,有始无终。 It was my own wishful thinking, begin well but end badly.
若你早与他人两心同, If you felt in love with others, 何苦惹我错付了情衷。 Why involved me into the wrong love game. 难道看我失魂落魄, Unless you would better see this, 你竟然心动? When I lost my soul?
所幸经年漂浮红尘中, Fortunately I’ve witnessed all the love and hate, 这颗心已是千疮百孔。 And my heart is hurt long ago. 怎惧你以薄情为刃, How would I fear of your heartless blade, 添一道裂缝? To get one more cut on it?
又不会痛。 It’s not painful anyway.
不如将过往埋在风中, I would rather bury the past in the wind, 以长剑为碑,(以)霜雪为冢。 With my sword for tombstone, (with) frost and snow for grave. 此生若是错在相逢, If it’s a mistake that I came across you in this lifetime, 求一个善终。 Please as least end me well.
孤身打马南屏旧桥过, Alone I ride my horse passing the old bridge, 恰逢山雨来时雾蒙蒙。 It happen to be a misty whether before mountain rain. 想起那年伞下轻拥, Think of our embrace under the umbrella of the old days,
就像躺在桥索之上,做了一场梦。 I feel like lying on the bridge and having a dream.
梦醒后跌落,粉身碎骨,无影亦无踪。 When wake up I fall, break and die away, without trace.