Starry, starry night 繁星点点的夜里 paint your palette blue and gray 画出你调色盘里的蓝与灰 look out on a summer's day 在夏日里出外探访 with eyes that know the darkness in my soul 用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼 Shadows on the hills 山丘上的阴影 sketch the trees and the daffodils 描绘出树林与水仙花 catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬天的冷冽 in colors on the snowy linen land. 用那雪地里亚麻般的色彩
And now I understand 如今我才明白 what you tried to say to me 你想说的是什么 and how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 and how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 They would not listen they did not know how 但人们却不理会 也不知该怎么做 perhaps they'll listen now 也许 人们将学会倾听
Starry starry night 繁星点点的夜里 flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵灿烂的燃烧着 swirling clouds in violet haze 漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里 reflect in Vincent's eyes of china blue 映照在文生湛蓝的眼瞳里 Colors changing hue 色彩变化万千 morning fields of amber grain 清晨的田园里琥珀色的农作物 weathered faces lined in pain 布满风霜的脸上罗列着痛苦 are soothed beneath the artist's loving hand. 在艺术家怜爱的手下得到抚慰
And now I understand 如今我才明白 what you tried to say to me 你想说的是什么 and how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 and how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 They would not listen they did not know how 但人们却不理会 也不知该怎么做 perhaps they'll listen now 也许 人们将学会倾听
For they could not love you 因为当初他们无法爱你 but still your love was true 但你的爱依然真切 and when no hope was left in sight on that 当灿烂的星空里 starry starry night 不存一丝希望 You took your life as lovers often do 你像许多恋人一样 结束了自己的生命 But I could have told you Vincent 但愿我能告诉你 文森特 this world was never meant for one as beautiful as you. 这个世界根本配不上一个美丽如你的人
Starry starry night 繁星点点的夜里 portraits hung in empty halls 一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里 Frameless heads on nameless walls 无镶框的脸倚靠在不知名的墙上 with eyes that watch the world and can't forget 配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼 Like the stranger that you've met 就像你曾遇见的陌生人 the ragged men in ragged clothes 那些衣衫褴褛的人们 the silver thorn of bloodyrose 也像血红的玫瑰上银色的刺 lie crushed and broken on the virgin snow 断裂并静卧在初下的雪上
And now I think I know 我想我已明白 what you tried to say to me 你想说的是什么 and how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 and how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 They would not listen they're not listening still 但人们却不理会,现在依然如此 perhaps they never will 也许,他们永远不会
作词 : 无 作曲 : 无 作词: Don Mclean 作曲: Don Mclean
Starry, starry night 繁星点点的夜里 paint your palette blue and gray 画出你调色盘里的蓝与灰 look out on a summer's day 在夏日里出外探访 with eyes that know the darkness in my soul 用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼 Shadows on the hills 山丘上的阴影 sketch the trees and the daffodils 描绘出树林与水仙花 catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬天的冷冽 in colors on the snowy linen land. 用那雪地里亚麻般的色彩
And now I understand 如今我才明白 what you tried to say to me 你想说的是什么 and how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 and how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 They would not listen they did not know how 但人们却不理会 也不知该怎么做 perhaps they'll listen now 也许 人们将学会倾听
Starry starry night 繁星点点的夜里 flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵灿烂的燃烧着 swirling clouds in violet haze 漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里 reflect in Vincent's eyes of china blue 映照在文生湛蓝的眼瞳里 Colors changing hue 色彩变化万千 morning fields of amber grain 清晨的田园里琥珀色的农作物 weathered faces lined in pain 布满风霜的脸上罗列着痛苦 are soothed beneath the artist's loving hand. 在艺术家怜爱的手下得到抚慰
And now I understand 如今我才明白 what you tried to say to me 你想说的是什么 and how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 and how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 They would not listen they did not know how 但人们却不理会 也不知该怎么做 perhaps they'll listen now 也许 人们将学会倾听
For they could not love you 因为当初他们无法爱你 but still your love was true 但你的爱依然真切 and when no hope was left in sight on that 当灿烂的星空里 starry starry night 不存一丝希望 You took your life as lovers often do 你像许多恋人一样 结束了自己的生命 But I could have told you Vincent 但愿我能告诉你 文森特 this world was never meant for one as beautiful as you. 这个世界根本配不上一个美丽如你的人
Starry starry night 繁星点点的夜里 portraits hung in empty halls 一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里 Frameless heads on nameless walls 无镶框的脸倚靠在不知名的墙上 with eyes that watch the world and can't forget 配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼 Like the stranger that you've met 就像你曾遇见的陌生人 the ragged men in ragged clothes 那些衣衫褴褛的人们 the silver thorn of bloodyrose 也像血红的玫瑰上银色的刺 lie crushed and broken on the virgin snow 断裂并静卧在初下的雪上
And now I think I know 我想我已明白 what you tried to say to me 你想说的是什么 and how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 and how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 They would not listen they're not listening still 但人们却不理会,现在依然如此 perhaps they never will 也许,他们永远不会