作词 : 陶一丹 叶峻宏 作曲 : 叶峻宏 五指之间的飞鸟就指而栖 flying above the palm, humming bird resides on my finger 凌冬将至 winter around the corner 日坠西谷 the sun sinks down the west valley 黄昏消退 dusk fading 夜魔渐近 the master of darkness approaches 直抵悠远月色 till the distant moon light emerges 吾身重返林中阴翳 walking back to the densest shade under the trees 无处寻旧迹 I find no trails of old track 当风暴聚顶 storm swirling in the sky above the head 刀刃与血肉而迎 blade greets the flesh 闻听命运策中之人的悲吟 silently listen to the moan of woe from the fortune teller 将如同风声渐远 as the wind blows away 在漆夜中尽散 and dissipates in the darkness of night
山川、湖泊 surrounded by landscape and lakes 大雨倾泻而下 rain falls in torrents 带一点山涧的幽暗 carrying the gloominess from the mountain creeks 再给予大海的亲切 accompanying with the tenderness of the ocean 如此安睡 tightly asleep 让黑夜洞穿众生知觉 the silence of night penetrates through the nature’s consciousness
时日以至 as time arrives 所爱之人 the ones we love 终将倒下 are about to collapse 如同凋敝的冬木 as the withered trunk in the winter 孤影般立在无尽的浩瀚之中 erecting in the den less vastness with lonely shadows as company 最后的幻觉 the illusion at last 乃严寒逝去 fades away with the bitterness of the winter 荣春之端的暮光 the twilight shed from the early spring 遗失于久的符印和韵脚重又复活 and the long lost poise and charm come to birth 汝之生命,汝之血脉 your life, your bloodline 一袭泪水终将得以庇护 are preserved in the end by the rinse of tears
作词 : 陶一丹 叶峻宏 作曲 : 叶峻宏 五指之间的飞鸟就指而栖 flying above the palm, humming bird resides on my finger 凌冬将至 winter around the corner 日坠西谷 the sun sinks down the west valley 黄昏消退 dusk fading 夜魔渐近 the master of darkness approaches 直抵悠远月色 till the distant moon light emerges 吾身重返林中阴翳 walking back to the densest shade under the trees 无处寻旧迹 I find no trails of old track 当风暴聚顶 storm swirling in the sky above the head 刀刃与血肉而迎 blade greets the flesh 闻听命运策中之人的悲吟 silently listen to the moan of woe from the fortune teller 将如同风声渐远 as the wind blows away 在漆夜中尽散 and dissipates in the darkness of night
山川、湖泊 surrounded by landscape and lakes 大雨倾泻而下 rain falls in torrents 带一点山涧的幽暗 carrying the gloominess from the mountain creeks 再给予大海的亲切 accompanying with the tenderness of the ocean 如此安睡 tightly asleep 让黑夜洞穿众生知觉 the silence of night penetrates through the nature’s consciousness
时日以至 as time arrives 所爱之人 the ones we love 终将倒下 are about to collapse 如同凋敝的冬木 as the withered trunk in the winter 孤影般立在无尽的浩瀚之中 erecting in the den less vastness with lonely shadows as company 最后的幻觉 the illusion at last 乃严寒逝去 fades away with the bitterness of the winter 荣春之端的暮光 the twilight shed from the early spring 遗失于久的符印和韵脚重又复活 and the long lost poise and charm come to birth 汝之生命,汝之血脉 your life, your bloodline 一袭泪水终将得以庇护 are preserved in the end by the rinse of tears