当前位置:首页 > 歌词大全 > Wind Bell歌词

Wind Bell

Winter Magic专辑

  • 作词 : 陶一丹 叶峻宏
    作曲 : 叶峻宏
    五指之间的飞鸟就指而栖
    flying above the palm, humming bird resides on my finger
    凌冬将至
    winter around the corner
    日坠西谷
    the sun sinks down the west valley
    黄昏消退
    dusk fading
    夜魔渐近
    the master of darkness approaches
    直抵悠远月色
    till the distant moon light emerges
    吾身重返林中阴翳
    walking back to the densest shade under the trees
    无处寻旧迹
    I find no trails of old track
    当风暴聚顶
    storm swirling in the sky above the head
    刀刃与血肉而迎
    blade greets the flesh
    闻听命运策中之人的悲吟
    silently listen to the moan of woe from the fortune teller
    将如同风声渐远
    as the wind blows away
    在漆夜中尽散
    and dissipates in the darkness of night

    山川、湖泊
    surrounded by landscape and lakes
    大雨倾泻而下
    rain falls in torrents
    带一点山涧的幽暗
    carrying the gloominess from the mountain creeks
    再给予大海的亲切
    accompanying with the tenderness of the ocean
    如此安睡
    tightly asleep
    让黑夜洞穿众生知觉
    the silence of night penetrates through the nature’s consciousness

    时日以至
    as time arrives
    所爱之人
    the ones we love
    终将倒下
    are about to collapse
    如同凋敝的冬木
    as the withered trunk in the winter
    孤影般立在无尽的浩瀚之中
    erecting in the den less vastness with lonely shadows as company
    最后的幻觉
    the illusion at last
    乃严寒逝去
    fades away with the bitterness of the winter
    荣春之端的暮光
    the twilight shed from the early spring
    遗失于久的符印和韵脚重又复活
    and the long lost poise and charm come to birth
    汝之生命,汝之血脉
    your life, your bloodline
    一袭泪水终将得以庇护
    are preserved in the end by the rinse of tears
  • 作词 : 陶一丹 叶峻宏
    作曲 : 叶峻宏
    五指之间的飞鸟就指而栖
    flying above the palm, humming bird resides on my finger
    凌冬将至
    winter around the corner
    日坠西谷
    the sun sinks down the west valley
    黄昏消退
    dusk fading
    夜魔渐近
    the master of darkness approaches
    直抵悠远月色
    till the distant moon light emerges
    吾身重返林中阴翳
    walking back to the densest shade under the trees
    无处寻旧迹
    I find no trails of old track
    当风暴聚顶
    storm swirling in the sky above the head
    刀刃与血肉而迎
    blade greets the flesh
    闻听命运策中之人的悲吟
    silently listen to the moan of woe from the fortune teller
    将如同风声渐远
    as the wind blows away
    在漆夜中尽散
    and dissipates in the darkness of night

    山川、湖泊
    surrounded by landscape and lakes
    大雨倾泻而下
    rain falls in torrents
    带一点山涧的幽暗
    carrying the gloominess from the mountain creeks
    再给予大海的亲切
    accompanying with the tenderness of the ocean
    如此安睡
    tightly asleep
    让黑夜洞穿众生知觉
    the silence of night penetrates through the nature’s consciousness

    时日以至
    as time arrives
    所爱之人
    the ones we love
    终将倒下
    are about to collapse
    如同凋敝的冬木
    as the withered trunk in the winter
    孤影般立在无尽的浩瀚之中
    erecting in the den less vastness with lonely shadows as company
    最后的幻觉
    the illusion at last
    乃严寒逝去
    fades away with the bitterness of the winter
    荣春之端的暮光
    the twilight shed from the early spring
    遗失于久的符印和韵脚重又复活
    and the long lost poise and charm come to birth
    汝之生命,汝之血脉
    your life, your bloodline
    一袭泪水终将得以庇护
    are preserved in the end by the rinse of tears