当前位置:首页 > 歌词大全 > Here we go, Belt and Road歌词
  • 作词 : 刘鹏/路滨琪
    作曲 : 高阳/钱程
    苍茫黄河水,巍巍祁连山 (Vast Yellow River, Towering Qilian Mountains)
    穿越万里通罗马,东西文明共翩跹(Traversing tens of thousands of miles to Rome,A dance between East and West)

    路滨琪:Two thousand years ago
    Zhang Qian was ready to go
    from Chang'an city
    through sandstorm,Gobi
    Carrying a mission of peace
    building a friendship
    Civilization
    along the enchanting Road
    Depots and vaults
    Transporting goods
    Emerged then flew
    in ancient ports
    Silk, tea and chinaware
    in Asia, Europe, Africa
    Friends from the continents
    Let us join hands!

    曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
    Belt and Road, is the world's ensemble.

    合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
    It's opportune for all so bold.

    Belt and Road, is no enterprise solo.
    Belt and Road, is the world's ensemble.
    It's the Belt and Road, it's new and old.
    It is beneficial to both me and you!

    曾舜晞:B&R is the acronym used for the Belt and Road Initiative,
    which was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.
    It includes the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

    路滨琪:Change is in the air
    Flights, trains, ships
    Routes of trade
    a fresh beginning
    Green thinking
    Peace and health
    Wealth and gold
    bring affluence to all

    Partners abound
    join together
    Trade, energy, culture
    tied together
    Discussing, building,sharing
    a future community together
    Renew the Silk Road
    make dreams come true!

    曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
    Belt and Road, is the world's ensemble.

    合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
    It's opportune for all so bold.

    Belt and Road, is no enterprise solo.
    Belt and Road, is the world's ensemble.
    It's the Belt and Road, it's new and old.
    It is beneficial to both me and you!

    独白:曾舜晞
    京剧演唱:姜亦珊
    和声:孙艾藜
    英文指导:Elvis Anber 王陆阳
    音乐制作人:许荣臻 林岳轩
  • [00:00.000] 作词 : 刘鹏/路滨琪
    [00:00.000] 作曲 : 高阳/钱程
    [00:00.000]苍茫黄河水,巍巍祁连山 (Vast Yellow River, Towering Qilian Mountains)
    [00:08.800]穿越万里通罗马,东西文明共翩跹(Traversing tens of thousands of miles to Rome,A dance between East and West)
    [00:22.920]
    [00:25.080]路滨琪:Two thousand years ago
    [00:26.210]Zhang Qian was ready to go
    [00:27.410]from Chang'an city
    [00:28.730]through sandstorm,Gobi
    [00:30.080]Carrying a mission of peace
    [00:31.420]building a friendship
    [00:32.710]Civilization
    [00:34.060]along the enchanting Road
    [00:35.190]Depots and vaults
    [00:36.500]Transporting goods
    [00:37.840]Emerged then flew
    [00:39.090]in ancient ports
    [00:40.320]Silk, tea and chinaware
    [00:41.710]in Asia, Europe, Africa
    [00:43.140]Friends from the continents
    [00:44.450]Let us join hands!
    [00:45.700]
    [00:51.060]曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
    [00:55.490]Belt and Road, is the world's ensemble.
    [01:00.500]
    [01:01.050]合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
    [01:05.920]It's opportune for all so bold.
    [01:10.730]
    [01:11.540]Belt and Road, is no enterprise solo.
    [01:16.480]Belt and Road, is the world's ensemble.
    [01:21.200]It's the Belt and Road, it's new and old.
    [01:26.550]It is beneficial to both me and you!
    [01:31.950]
    [01:33.560]曾舜晞:B&R is the acronym used for the Belt and Road Initiative,
    [01:39.870]which was proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013.
    [01:46.540]It includes the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.
    [01:54.300]
    [01:57.580]路滨琪:Change is in the air
    [01:58.850]Flights, trains, ships
    [02:00.030]Routes of trade
    [02:01.140]a fresh beginning
    [02:02.300]Green thinking
    [02:03.710]Peace and health
    [02:05.110]Wealth and gold
    [02:06.300]bring affluence to all
    [02:07.470]
    [02:07.880]Partners abound
    [02:08.990]join together
    [02:10.150]Trade, energy, culture
    [02:11.730]tied together
    [02:12.670]Discussing, building,sharing
    [02:13.890]a future community together
    [02:15.160]Renew the Silk Road
    [02:16.550]make dreams come true!
    [02:17.740]
    [02:20.590]曾舜晞:Belt and Road, is no enterprise solo.
    [02:25.480]Belt and Road, is the world's ensemble.
    [02:30.300]
    [02:30.890]合唱:It's the Belt and Road, it's new and old.
    [02:35.650]It's opportune for all so bold.
    [02:40.460]
    [02:41.120]Belt and Road, is no enterprise solo.
    [02:45.930]Belt and Road, is the world's ensemble.
    [02:51.370]It's the Belt and Road, it's new and old.
    [02:56.370]It is beneficial to both me and you!
    [03:01.680]
    [03:02.650]独白:曾舜晞
    [03:03.460]京剧演唱:姜亦珊
    [03:04.030]和声:孙艾藜
    [03:04.580]英文指导:Elvis Anber 王陆阳
    [03:05.040]音乐制作人:许荣臻 林岳轩