当前位置:首页 > 歌词大全 > Das Abendland歌词

Das Abendland

Erde专辑

  •  Das Abendland
      (黄昏之国)
      Leid verheißend
      wirkt der Morgen
      der aus weiter Ferne naht.
      Denn er birgt in
      seinem Schoße
      eines großen Übels Saat.
      
      清晨遵守可悲的承诺
      退向远处的天际。
      只因为它怀中埋藏了
      一颗孕育巨大不幸的种子。
      
      Fremd und seltsam
      es schon dämmert
      dort am schmalen Himmelsrand.
      Eine Ahnung
      ist dem Morgen
      unheilvoll vorausgesandt.
      
      古怪而陌生,在狭窄的天边
      已然暮色重重。
      预示着清晨
      已经不可挽回地被驱散。
      
      Berge hüllen sich in Nebel,
      Der sie deckt gleich Trauerflor.
      Aus den Tälern steigt ein Klagen
      Tönend in die Nacht empor.
      
      如同葬礼上的黑纱
      山峦用雾霭遮住面庞。
      一阵哀诉从幽谷升起
      回荡在夜空上方。
      
      Durch der Lüfte weite Räume
      Ein so schweres Seufzen geht,
      Und ein Windhauch wie aus Gräbern
      Von den fernen Bergen weht.
      
      一声如此沉重的叹息
      越过远方的空间飘来。
      跨过遥远山脉的风声
      宛若来自坟墓。
      
      Wie zum Abschied Blätter winken
      In der Wälder Einsamkeit,
      Und es leuchtet wie von Blute
      Ihrer Trauer Herbsteskleid.
      
      在孤寂的丛林中
      树叶颤抖着,像在辞别,
      她丧服般的秋装
      像鲜血般闪耀光芒。
      
      Jedes Auge das noch wartet
      ein lebendig stolzes Licht
      wird bald trübe von dem Harme
      der in Tränen aus ihm bricht.
      
      每双眼睛都在期盼
      一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
      却随着草茎折断的泪水
      陷入阴郁和忧伤。
      
      Keiner Hoffnung milde Gabe
      Stärkt den edlen Geist, der wacht,
      Ruhmlos darbend ob des Bangens
      In des Abendlandes Nacht.
      
      再没有希望温柔的赠礼
      振奋起那清醒高贵的灵魂,
      如同深陷恐惧,它备受不安的煎熬
      在这黄昏国度的夜晚。
      
  •  Das Abendland
      (黄昏之国)
      Leid verheißend
      wirkt der Morgen
      der aus weiter Ferne naht.
      Denn er birgt in
      seinem Schoße
      eines großen Übels Saat.
      
      清晨遵守可悲的承诺
      退向远处的天际。
      只因为它怀中埋藏了
      一颗孕育巨大不幸的种子。
      
      Fremd und seltsam
      es schon dämmert
      dort am schmalen Himmelsrand.
      Eine Ahnung
      ist dem Morgen
      unheilvoll vorausgesandt.
      
      古怪而陌生,在狭窄的天边
      已然暮色重重。
      预示着清晨
      已经不可挽回地被驱散。
      
      Berge hüllen sich in Nebel,
      Der sie deckt gleich Trauerflor.
      Aus den Tälern steigt ein Klagen
      Tönend in die Nacht empor.
      
      如同葬礼上的黑纱
      山峦用雾霭遮住面庞。
      一阵哀诉从幽谷升起
      回荡在夜空上方。
      
      Durch der Lüfte weite Räume
      Ein so schweres Seufzen geht,
      Und ein Windhauch wie aus Gräbern
      Von den fernen Bergen weht.
      
      一声如此沉重的叹息
      越过远方的空间飘来。
      跨过遥远山脉的风声
      宛若来自坟墓。
      
      Wie zum Abschied Blätter winken
      In der Wälder Einsamkeit,
      Und es leuchtet wie von Blute
      Ihrer Trauer Herbsteskleid.
      
      在孤寂的丛林中
      树叶颤抖着,像在辞别,
      她丧服般的秋装
      像鲜血般闪耀光芒。
      
      Jedes Auge das noch wartet
      ein lebendig stolzes Licht
      wird bald trübe von dem Harme
      der in Tränen aus ihm bricht.
      
      每双眼睛都在期盼
      一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
      却随着草茎折断的泪水
      陷入阴郁和忧伤。
      
      Keiner Hoffnung milde Gabe
      Stärkt den edlen Geist, der wacht,
      Ruhmlos darbend ob des Bangens
      In des Abendlandes Nacht.
      
      再没有希望温柔的赠礼
      振奋起那清醒高贵的灵魂,
      如同深陷恐惧,它备受不安的煎熬
      在这黄昏国度的夜晚。