当前位置:首页 > 歌词大全 > La Sérénade歌词
  • 作词 : 爱诗肆班
    作曲 : Winky诗
    简单介绍一下这首歌吧。
    我突发奇想,想大家一起写首歌,
    大家一人一句写一首,一开始的试点是放在爱诗班管理组,
    结果管理组一点儿都不给力,然后就放到粉丝群爱诗一班试点,
    效果蛮好的,就之前发的那首《一般般》。想着一班做了,干脆七个班就都来吧。
    于是就有了昨天发的二班的《见南山》和三班的《你是最好的诗人》。
    这首《小夜曲》是这个系列的第四首,
    也是创作的第四天(是的,四天写了四首歌……)。
    其实在三班的时候就想写首西语小语种的歌,奈何三班没有人会。
    到了四班刚好有人会法语,所以就有了这首歌。
    因为翻译也是第一次翻译歌词方面的东西,所以有什么语法方面的问题,请大家多担待。
    And……我以前也从来没有接触过法语,
    所以发音可能会有点法国东三省的口音,也请大家多包涵吧。
    作词:爱诗肆班
    译:肆班-羲木
    曲/编/唱/混/图:Winky诗
    la Lune monte en douceur à montagne
    月亮悄悄爬上了山(小诗)
    dans la nuit pleine d’étoiles
    在那个漫天星星的夜晚(米儿)
    le cerf dans la forêt jette une lumière argent
    森林里的鹿发出银色的光(庭月)
    le hibou chante la chanson de bonne nuit
    猫头鹰也唱起了晚安(清腥的柳橙汁)
    un ruisseau roule près de montagne
    山外有一条小溪潺潺(谙沈)
    dedans un cygne élégant danse gracieusement
    优雅的天鹅扯着裙摆(今天也只有八岁哦)
    l’elaphurus à côté du ruisseau gazouille doucement
    小溪边的麋鹿在轻声呢喃(九九)
    les pissenlits volent silencieusement
    蒲公英悄悄飞向远方(书生)
    la vigne sonne l’heure de minuit
    藤蔓叩响十二点的钟声(红冬瓜)
    l’alizier secoue des rêves rouges
    花楸树闪着红盈盈的梦(庭月)
    il y a un voyageur s’éloignant dans la nuit
    夜色下还有远去的旅人(灵异)
    il racontera des histoires dans un thé
    他将去茶话会里讲故事(阿墨)
    le chat enlève le carotte du lièvre
    兔子的胡萝卜被猫叼走(书楼)
    le papillon butine des fleurs
    蝴蝶在编织花朵的美梦(沐溪)
    le rouge-gorge ramasse une fleur sauvage
    知更鸟衔起一支野花(庭月)
    le fourmi rampe dans les veines
    叶脉已被蚂蚁熟络(清腥的柳橙汁)

    une chanson vient de la mer lointain
    远处海面上传来了歌声(菁橖)
    la mer s’endort dans la Berceuse
    大海在摇篮曲中沉睡(貊沫)
    la lune a entendu l’appel de la rentrée
    月亮听到了家的呼唤(蝶舞冰弦)
    la luciole termine le cache-cache
    萤火虫结束了捉迷藏(九九+景)

    la vigne sonne l’heure de minuit
    藤蔓叩响十二点的钟声(红冬瓜)
    l’alizier secoue des rêves rouges
    花楸树闪着红盈盈的梦(庭月)
    il y a un voyageur s’éloignant dans la nuit
    夜色下还有远去的旅人(灵异)
    il racontera des histoires dans un thé
    他将去茶话会里讲故事(阿墨)

    la brume s’épaissit dans la matinée
    清晨迷雾渐浓(今天也只有八岁哦)
    les animaux participant au concert rentrent
    开音乐会的小动物也归家(今天也只有八岁哦)
    le Soleil se lève
    太阳冉冉升起(貊沫)
    la forêt se calme
    森林渐渐沉寂(貊沫)
  • [00:00.000] 作词 : 爱诗肆班
    [00:00.016] 作曲 : Winky诗
    [00:00.32]简单介绍一下这首歌吧。
    [00:00.64]我突发奇想,想大家一起写首歌,
    [00:00.92]大家一人一句写一首,一开始的试点是放在爱诗班管理组,
    [00:01.22]结果管理组一点儿都不给力,然后就放到粉丝群爱诗一班试点,
    [00:01.53]效果蛮好的,就之前发的那首《一般般》。想着一班做了,干脆七个班就都来吧。
    [00:01.95]于是就有了昨天发的二班的《见南山》和三班的《你是最好的诗人》。
    [00:02.41]这首《小夜曲》是这个系列的第四首,
    [00:02.70]也是创作的第四天(是的,四天写了四首歌……)。
    [00:03.09]其实在三班的时候就想写首西语小语种的歌,奈何三班没有人会。
    [00:03.45]到了四班刚好有人会法语,所以就有了这首歌。
    [00:03.87]因为翻译也是第一次翻译歌词方面的东西,所以有什么语法方面的问题,请大家多担待。
    [00:04.33]And……我以前也从来没有接触过法语,
    [00:04.70]所以发音可能会有点法国东三省的口音,也请大家多包涵吧。
    [00:05.89]作词:爱诗肆班
    [00:06.84]译:肆班-羲木
    [00:07.61]曲/编/唱/混/图:Winky诗
    [00:08.80]la Lune monte en douceur à montagne
    [00:08.80]月亮悄悄爬上了山(小诗)
    [00:12.34]dans la nuit pleine d’étoiles
    [00:12.34]在那个漫天星星的夜晚(米儿)
    [00:16.48]le cerf dans la forêt jette une lumière argent
    [00:16.48]森林里的鹿发出银色的光(庭月)
    [00:21.42]le hibou chante la chanson de bonne nuit
    [00:21.42]猫头鹰也唱起了晚安(清腥的柳橙汁)
    [00:25.55]un ruisseau roule près de montagne
    [00:25.55]山外有一条小溪潺潺(谙沈)
    [00:29.79]dedans un cygne élégant danse gracieusement
    [00:29.79]优雅的天鹅扯着裙摆(今天也只有八岁哦)
    [00:34.45]l’elaphurus à côté du ruisseau gazouille doucement
    [00:34.45]小溪边的麋鹿在轻声呢喃(九九)
    [00:38.82]les pissenlits volent silencieusement
    [00:38.82]蒲公英悄悄飞向远方(书生)
    [00:42.59]la vigne sonne l’heure de minuit
    [00:42.59]藤蔓叩响十二点的钟声(红冬瓜)
    [00:46.54]l’alizier secoue des rêves rouges
    [00:46.54]花楸树闪着红盈盈的梦(庭月)
    [00:50.95]il y a un voyageur s’éloignant dans la nuit
    [00:50.95]夜色下还有远去的旅人(灵异)
    [00:55.83]il racontera des histoires dans un thé
    [00:55.83]他将去茶话会里讲故事(阿墨)
    [01:08.47]le chat enlève le carotte du lièvre
    [01:08.47]兔子的胡萝卜被猫叼走(书楼)
    [01:12.28]le papillon butine des fleurs
    [01:12.28]蝴蝶在编织花朵的美梦(沐溪)
    [01:16.39]le rouge-gorge ramasse une fleur sauvage
    [01:16.39]知更鸟衔起一支野花(庭月)
    [01:21.24]le fourmi rampe dans les veines
    [01:21.24]叶脉已被蚂蚁熟络(清腥的柳橙汁)
    [01:25.18]
    [01:26.19]une chanson vient de la mer lointain
    [01:26.19]远处海面上传来了歌声(菁橖)
    [01:29.56]la mer s’endort dans la Berceuse
    [01:29.56]大海在摇篮曲中沉睡(貊沫)
    [01:33.93]la lune a entendu l’appel de la rentrée
    [01:33.93]月亮听到了家的呼唤(蝶舞冰弦)
    [01:38.80]la luciole termine le cache-cache
    [01:38.80]萤火虫结束了捉迷藏(九九+景)
    [01:41.91]
    [01:42.50]la vigne sonne l’heure de minuit
    [01:42.50]藤蔓叩响十二点的钟声(红冬瓜)
    [01:46.39]l’alizier secoue des rêves rouges
    [01:46.39]花楸树闪着红盈盈的梦(庭月)
    [01:50.76]il y a un voyageur s’éloignant dans la nuit
    [01:50.76]夜色下还有远去的旅人(灵异)
    [01:55.95]il racontera des histoires dans un thé
    [01:55.95]他将去茶话会里讲故事(阿墨)
    [01:59.75]
    [02:00.16]la brume s’épaissit dans la matinée
    [02:00.16]清晨迷雾渐浓(今天也只有八岁哦)
    [02:04.74]les animaux participant au concert rentrent
    [02:04.74]开音乐会的小动物也归家(今天也只有八岁哦)
    [02:11.30]le Soleil se lève
    [02:11.30]太阳冉冉升起(貊沫)
    [02:14.25]la forêt se calme
    [02:14.25]森林渐渐沉寂(貊沫)