作词 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN 作曲 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN Voice le printemps qui passe; 'Bonjour, tisserand, bonjour! Ami, cede-moi ta place, J'en ai besoin pour un jour. C'est moi qui fais la toilette Des bois, des pres et des fleurs. Donne vite ta navette; Tu sais qu'on m'attend ailleurs.' Voice le printemps qui passe; 'Bonjour, mon peintre, bonjour! Ta main s'obstine et se lasse, A faire un semblant du jour. Donne vite ta palette Ta palette et ton pinceau. Tu vas voir le ciel en fate Rajeunir dans mon tableau.' Voice le printemps qui passe; 'Bonjour, fillettes, bonjour! Donnez vos fuseaux, de grace, Que je travaille a mon tour. J'ai promis sous less charmilles Ma laine aux nids d'alentour. Je vous dirai, jeunes filles, Ou se niche aussi l'amour.' **translation Here is the Spring passing by Here is the Spring passing by; 'Good day, weaver, good day! My friend, lend me your chair, I need it for a day. I am he who cleanses The woods, the meadows and the flowers. Quickly, lend me your shuttle; I am awaited elsewhere, you know.' Here is the Spring passing by; 'Good day, painter, good day! Your labouring hand grows weary As it makes a likeness of the day. Quickly, lend me your palette, your palette and your brush. You will see the festive sky Revitalised in my picture. Here is the Spring passing by; 'Good day, maidens, good day! Lend me your spindles, I implore you, That I in my turn may work. Under the arbours I promised My wool to the nests round about. I will tell you, o maidens, the place where love also nestles.'
作词 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN 作曲 : TRAD+BRITTEN BENJAMIN Voice le printemps qui passe; 'Bonjour, tisserand, bonjour! Ami, cede-moi ta place, J'en ai besoin pour un jour. C'est moi qui fais la toilette Des bois, des pres et des fleurs. Donne vite ta navette; Tu sais qu'on m'attend ailleurs.' Voice le printemps qui passe; 'Bonjour, mon peintre, bonjour! Ta main s'obstine et se lasse, A faire un semblant du jour. Donne vite ta palette Ta palette et ton pinceau. Tu vas voir le ciel en fate Rajeunir dans mon tableau.' Voice le printemps qui passe; 'Bonjour, fillettes, bonjour! Donnez vos fuseaux, de grace, Que je travaille a mon tour. J'ai promis sous less charmilles Ma laine aux nids d'alentour. Je vous dirai, jeunes filles, Ou se niche aussi l'amour.' **translation Here is the Spring passing by Here is the Spring passing by; 'Good day, weaver, good day! My friend, lend me your chair, I need it for a day. I am he who cleanses The woods, the meadows and the flowers. Quickly, lend me your shuttle; I am awaited elsewhere, you know.' Here is the Spring passing by; 'Good day, painter, good day! Your labouring hand grows weary As it makes a likeness of the day. Quickly, lend me your palette, your palette and your brush. You will see the festive sky Revitalised in my picture. Here is the Spring passing by; 'Good day, maidens, good day! Lend me your spindles, I implore you, That I in my turn may work. Under the arbours I promised My wool to the nests round about. I will tell you, o maidens, the place where love also nestles.'