当前位置:首页 > 歌词大全 > The Flower Duet (From "Lakmé")歌词
  • sous le dôme épais, où le blanc jasmin
    À la rose s’assemble
    sur la rive en fleurs, riant au matin
    viens, descendons ensemble.
    (under the thick dome, where the white jasmine
    with the rose gathers,
    to the flowered river bank, with morning laughter,
    come, let us go down together.)
    doucement glissons de son flot charmant
    suivons le courant fuyant
    dans l’onde frémissante
    d’une main nonchalante
    viens, gagnons le bord,
    où la source dort
    et l’oiseau, l’oiseau chante.
    (gently let us slip from the pleasant rising flow,
    let us follow the fleeting current
    in the shimmering stream,
    without any care,
    come, let us reach the bank,
    where the spring waters slumber
    and the bird, the bird, she sings.)
    sous le dôme épais
    où le blanc jasmin,
    ah! descendons
    ensemble!
    (under the thick dome where the white jasmine
    ah! we descend
    together!
    mais, je ne sais quelle crainte subite,
    s’empare de moi,
    quand mon père va seul
    a leur ville maudite
    je tremble, je tremble d’effroi!
    pour que le dieu ganesa le protége
    jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux
    les cygnes aux ailes de neige
    allons cueillir les lotus bleus
    ou, pres des cygnes aux ailes de neige
    allons cueillir les lotus bleus.
    (but i don't know what sudden dread,
    takes me over, when my father goes alone,
    to their cursed town,
    i tremble, i tremble of fear!
    so the god ganesa protects him,
    up to where the source runs joyful,
    the swans with wings of snow,
    let us go gather the blue lotus,
    near the swans with wings of snow,
    let us gather the blue lotus.)
    sous le dôme épais
    où le blanc jasmin
    À la rose s’assemble
    sur la rive en fleurs
    riant au matin
    viens, descendons ensemble.
    (under the thick dome where the white jasmine
    ah! we descend
    together! under the thick dome where white jasmine
    with the roses entwined together
    on the river bank covered with flowers laughing in the morning)
    doucement glissons de son flot charmant,
    suivons le courant fuyant
    dans l’onde frémissante
    d’une main nonchalante
    viens, gagnons le bord
    où la source dort et
    l’oiseau, l’oiseau chante.
    (let us descend together
    gently floating on its charming risings,
    on the river’s current
    on the shining waves,
    one hand reaches,
    reaches for the bank,
    where the spring sleeps,
    and the bird, the bird sings.)
    sous le dôme épais
    où le blanc jasmin,
    ah! descendons
    ensemble!
    (under the thick dome where the white jasmine
    ah! we descend
    together!)
  • sous le dôme épais, où le blanc jasmin
    À la rose s’assemble
    sur la rive en fleurs, riant au matin
    viens, descendons ensemble.
    (under the thick dome, where the white jasmine
    with the rose gathers,
    to the flowered river bank, with morning laughter,
    come, let us go down together.)
    doucement glissons de son flot charmant
    suivons le courant fuyant
    dans l’onde frémissante
    d’une main nonchalante
    viens, gagnons le bord,
    où la source dort
    et l’oiseau, l’oiseau chante.
    (gently let us slip from the pleasant rising flow,
    let us follow the fleeting current
    in the shimmering stream,
    without any care,
    come, let us reach the bank,
    where the spring waters slumber
    and the bird, the bird, she sings.)
    sous le dôme épais
    où le blanc jasmin,
    ah! descendons
    ensemble!
    (under the thick dome where the white jasmine
    ah! we descend
    together!
    mais, je ne sais quelle crainte subite,
    s’empare de moi,
    quand mon père va seul
    a leur ville maudite
    je tremble, je tremble d’effroi!
    pour que le dieu ganesa le protége
    jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux
    les cygnes aux ailes de neige
    allons cueillir les lotus bleus
    ou, pres des cygnes aux ailes de neige
    allons cueillir les lotus bleus.
    (but i don't know what sudden dread,
    takes me over, when my father goes alone,
    to their cursed town,
    i tremble, i tremble of fear!
    so the god ganesa protects him,
    up to where the source runs joyful,
    the swans with wings of snow,
    let us go gather the blue lotus,
    near the swans with wings of snow,
    let us gather the blue lotus.)
    sous le dôme épais
    où le blanc jasmin
    À la rose s’assemble
    sur la rive en fleurs
    riant au matin
    viens, descendons ensemble.
    (under the thick dome where the white jasmine
    ah! we descend
    together! under the thick dome where white jasmine
    with the roses entwined together
    on the river bank covered with flowers laughing in the morning)
    doucement glissons de son flot charmant,
    suivons le courant fuyant
    dans l’onde frémissante
    d’une main nonchalante
    viens, gagnons le bord
    où la source dort et
    l’oiseau, l’oiseau chante.
    (let us descend together
    gently floating on its charming risings,
    on the river’s current
    on the shining waves,
    one hand reaches,
    reaches for the bank,
    where the spring sleeps,
    and the bird, the bird sings.)
    sous le dôme épais
    où le blanc jasmin,
    ah! descendons
    ensemble!
    (under the thick dome where the white jasmine
    ah! we descend
    together!)