sous le dôme épais, où le blanc jasmin À la rose s’assemble sur la rive en fleurs, riant au matin viens, descendons ensemble. (under the thick dome, where the white jasmine with the rose gathers, to the flowered river bank, with morning laughter, come, let us go down together.) doucement glissons de son flot charmant suivons le courant fuyant dans l’onde frémissante d’une main nonchalante viens, gagnons le bord, où la source dort et l’oiseau, l’oiseau chante. (gently let us slip from the pleasant rising flow, let us follow the fleeting current in the shimmering stream, without any care, come, let us reach the bank, where the spring waters slumber and the bird, the bird, she sings.) sous le dôme épais où le blanc jasmin, ah! descendons ensemble! (under the thick dome where the white jasmine ah! we descend together! mais, je ne sais quelle crainte subite, s’empare de moi, quand mon père va seul a leur ville maudite je tremble, je tremble d’effroi! pour que le dieu ganesa le protége jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux les cygnes aux ailes de neige allons cueillir les lotus bleus ou, pres des cygnes aux ailes de neige allons cueillir les lotus bleus. (but i don't know what sudden dread, takes me over, when my father goes alone, to their cursed town, i tremble, i tremble of fear! so the god ganesa protects him, up to where the source runs joyful, the swans with wings of snow, let us go gather the blue lotus, near the swans with wings of snow, let us gather the blue lotus.) sous le dôme épais où le blanc jasmin À la rose s’assemble sur la rive en fleurs riant au matin viens, descendons ensemble. (under the thick dome where the white jasmine ah! we descend together! under the thick dome where white jasmine with the roses entwined together on the river bank covered with flowers laughing in the morning) doucement glissons de son flot charmant, suivons le courant fuyant dans l’onde frémissante d’une main nonchalante viens, gagnons le bord où la source dort et l’oiseau, l’oiseau chante. (let us descend together gently floating on its charming risings, on the river’s current on the shining waves, one hand reaches, reaches for the bank, where the spring sleeps, and the bird, the bird sings.) sous le dôme épais où le blanc jasmin, ah! descendons ensemble! (under the thick dome where the white jasmine ah! we descend together!)
sous le dôme épais, où le blanc jasmin À la rose s’assemble sur la rive en fleurs, riant au matin viens, descendons ensemble. (under the thick dome, where the white jasmine with the rose gathers, to the flowered river bank, with morning laughter, come, let us go down together.) doucement glissons de son flot charmant suivons le courant fuyant dans l’onde frémissante d’une main nonchalante viens, gagnons le bord, où la source dort et l’oiseau, l’oiseau chante. (gently let us slip from the pleasant rising flow, let us follow the fleeting current in the shimmering stream, without any care, come, let us reach the bank, where the spring waters slumber and the bird, the bird, she sings.) sous le dôme épais où le blanc jasmin, ah! descendons ensemble! (under the thick dome where the white jasmine ah! we descend together! mais, je ne sais quelle crainte subite, s’empare de moi, quand mon père va seul a leur ville maudite je tremble, je tremble d’effroi! pour que le dieu ganesa le protége jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux les cygnes aux ailes de neige allons cueillir les lotus bleus ou, pres des cygnes aux ailes de neige allons cueillir les lotus bleus. (but i don't know what sudden dread, takes me over, when my father goes alone, to their cursed town, i tremble, i tremble of fear! so the god ganesa protects him, up to where the source runs joyful, the swans with wings of snow, let us go gather the blue lotus, near the swans with wings of snow, let us gather the blue lotus.) sous le dôme épais où le blanc jasmin À la rose s’assemble sur la rive en fleurs riant au matin viens, descendons ensemble. (under the thick dome where the white jasmine ah! we descend together! under the thick dome where white jasmine with the roses entwined together on the river bank covered with flowers laughing in the morning) doucement glissons de son flot charmant, suivons le courant fuyant dans l’onde frémissante d’une main nonchalante viens, gagnons le bord où la source dort et l’oiseau, l’oiseau chante. (let us descend together gently floating on its charming risings, on the river’s current on the shining waves, one hand reaches, reaches for the bank, where the spring sleeps, and the bird, the bird sings.) sous le dôme épais où le blanc jasmin, ah! descendons ensemble! (under the thick dome where the white jasmine ah! we descend together!)