[00:00.000] 作词 : Urizen Society_由理生社 [00:01.000] 作曲 : Urizen Society_由理生社 [00:02.000] 编曲 : Urizen Society_由理生社 [00:04.896]SOLVA: 3rd November 1943, Paris.   [00:10.636]I sat in the middle of the crypt. [00:13.889]Mrs. Richard took out that emerald typewriter. [00:18.919]The sapphire spiders were crawling on her neck, [00:22.979]Then I realized the medium is about to continue again. [00:30.421]MRS. RICHARD: Are you ready, my guests? [00:34.021]Ready? [00:36.257]Ok.   [00:41.513]Son of the whales, [00:44.839]Tonight, we shall beget, [00:48.679]Daughter of the Uncanny Ashes, [00:52.832]Tonight, we shall resurrect; [00:56.857]My interlocutors, offer your flesh, [01:01.348]Tonight, we shall revel; [01:05.438]The sage of Tours we summon you,  [01:11.098]Come to your fellowship, [01:14.742]Speak, [01:16.785]Speak! [01:21.210]DE VERVILLE: Who’s speaking? [01:24.418]MRS.RICHARD: I'm a devout messenger.  [01:27.871]DE VERVILLE: What's the message, earthly dweller? [01:33.569]MRS.RICHARD: Gods have bellowed, the second deluge shall come. [01:39.456]DE VERVILLE: Look, look! Another elect, but so late for our Nekyia! [01:50.036]MRS.RICHARD: Allow me to seek Coagula, [01:53.427]And show us the oracle, please.  [01:56.507]Our king shall deliver.   [02:06.433]SOLVA: My hands turned extremely cold [02:10.063]And my mind was tamed by one slinking shape [02:15.039]I saw dozens of spiders crawling over her still face [02:21.248]How dreadful she looked [02:23.749]The typewriter began to clack without hands on  [02:30.138]Meanwhile, I heard the dreadful speech [02:35.048]Dread Coagula of human speech [02:40.615](来自突尼西亚的西蒙·伊夫本是一位珠宝商。在四十六岁那年,伊夫突然放弃了自己的珠宝生意,移居罗马,并在那里花光了自己毕生的积蓄,创立了一个名为“柯古拉之环”的兄弟会。伊夫自称是受到一位名为“柯古拉”的女神的感召,才决心要在欧洲各地传播这位发源不明的女神的神迹。) [02:48.626](据称,柯古拉的灵体能通过降神的仪式,驱散附在人们身上的怨灵,有时,还能对未来做出准确的预言。伊夫就靠着这种神迹,在十年间吸纳了近两百位意大利上流社会的精英,其中大多是意大利中部的政界人物与一掷千金的企业家。) [02:56.629](1943年,柯古拉在一次降神会上做出了一个特殊的预言。她提到一位“蒙召选者”的出现。柯古拉的灵体将通过降神的仪式进入这位“蒙召选者”的体内,指引他找寻到自己的肉身。而当她的肉身与灵体合而为一之时,一场足以灭世的大洪水就会降临。教徒将会在末世死去,从另一个新的阁朗斯中醒来。) [03:04.619](这时,索尔瓦的脑中突然出现了理查德女士的声音。那女人的声音告诉他,她就是那黑色之洋的喀尔刻,通晓人语的女神柯古拉。而他自己便是柯古拉预言中的“蒙召选者”。) [03:12.575]接着,柯古拉用可怕的调子在索尔瓦的脑中念起了一首诗:) [03:20.502]COAGULA: We come in clusters to quai of the fifth saint [03:25.559]To grey worlds hidden deep in the metal stings [03:29.538]Out of what spring we would crawl we could not tell [03:34.628]But every night we see the obelisk at the creek [03:39.415]Black, horned, with spinning swords [03:43.412]And the reddish tails that bear the barb of scorpios [03:48.557]Find her cenotaph within the equatorial wold [03:53.537]Find her, find her [03:56.593]Automata [04:06.829]SOLVA: I stormed out of the crypt, (and) ran along the quai de Saint-Michel. [04:12.147]I know what the verses implied, of course, I know.  [04:16.824]The apparition is murmuring in my head. Then the black statue was in front of me. [04:23.323]A black angel, like a morph, overwhelms Satan, and the fountain with dragons.  [04:30.436]This is where I found the bouquet and that music box.  [04:34.500]Mrs. Richard took away the bouquet and gave me a coin, and the box.  [04:40.417]As my next penance, she asked me to reach Le Havre where to find one old man wearing a black cloak,  [04:48.238]whose face is pale, fearsome, (and) atonic. [04:55.954](“蒙召选者”索尔瓦再次动身,乘坐火车独自前往了那座法国西北部的港口城市——勒阿弗尔。) [05:15.193](他在海边的圣若瑟教堂里,找到了那位名叫马拉蒂的老人。) [05:07.490](索尔瓦见海边停泊着一个船队。马拉蒂领他登上了其中一艘舰船,并告诉他,他们就要去到遥远的非洲。) [05:23.447](而他却还不知道,他将一去不返,不再见到这片欧洲的大陆。) [05:31.812]SOLVA: I met that old man in a towery church on the coast of France, [05:38.296]After seeing the coin, he led me to a ship called Baarlotz. [05:44.237]And I got on board, hearing the crew call him Maladie, the captain of Florebo. [05:52.208]“To Africa! To Africa!” All the sailors shouted loudly. [05:59.211]This old man tossed the coin, then asked me: [06:04.370]“Are we heads or tails?”  [06:08.456]“Heads? Or tails?”