[00:00.000] 作词 : 莎士比亚 [00:00.000] 作曲 : 谯酌Dynasty [00:00.000]Sonnet 73 [00:04.999]歌词改编于 莎士比亚 十四行诗 第73首 [00:11.260]填曲/翻译/编曲:冷萧晓阁 [00:16.267]That time of year thou mayst in me behold [00:16.267]在我身上可以看到这一时节 [00:23.775]When yellow leaves, or none, or few, do hang [00:23.775]瑟瑟黄叶摇摇欲坠 [00:33.726]Upon those boughts which shakes against the cold, [00:33.726]悬挂在那摇曳着抵御寒冷的枯寂枝头 [00:41.487]Bare ruined choirs where late the sweet birds sang. [00:41.487]是那早如废墟的歌坛,不见昔日百鸟歌唱 [01:06.521]In me thou see’st the twilight of such day [01:06.521]在我身上可以看到如此晨光 [01:17.288]As after sunset fadeth in the west, [01:17.288]徐徐斜阳缓缓西垂 [01:29.562]Which by and by black night doth take away, [01:29.562]薄暮渐浓吞噬白昼 [01:42.363]Death’s second self, that seals up all in rest. [01:42.363]是那死亡之神的化身,尘封一切归于寂寥 [01:55.132]In me thou see’st the glowing of such fire, [01:55.132]在我身上可以看到如此火焰 [02:05.898]That on the ashes of his youth doth lie [02:05.898]清冷火光在青春的余烬上寂灭 [02:18.418]As the deathbed whereon it must expire, [02:18.418]枕死亡之床者终将长眠 [02:30.935]Consumed with that which it was nourished by. [02:30.935]是那曾经予我的滋养,终啖去了我的一切 [02:55.219]This thou perceivest, which makes thy love more strong, [02:55.219]此情此景,使你我坚守挚爱 [03:08.738]To love that well which thou must leave ere long. [03:08.738]相守相惜,故人也终将离去